top of page

邵婷如是一位台灣藝術家,她的作品橫跨了許多文化,及藝術上的不同領域與媒材。但是簡單地說,邵婷如的作品是宇宙性,人性與戲劇性的,就像希臘悲喜劇的情感表現,超越時間與文化的界限。其主要重心是放在人性的脆弱,愚蠢,及傲慢上。在邵婷如的視覺表現上,這些重心還帶著一種對於人性完美與救贖的深層信仰,作為緩衝。

 

( 藝術家的靈魂:關於邵婷如的作品 - 喬·羅瑞亞 前美國加州洛杉磯郡美術館裝飾藝術部的研究員,現在為獨立策展人 。本文轉譯自希臘國際陶藝雜誌 Kerameiki techni 27期)

 

Ting-Ju SHAO is a Taiwanese artist whose work bridges many cultures, disciplines, and media. Put simply, Shao’s oeuvre is universal, humanistic, and histrionic in the same manner that Greek comedies and tragedies remain timeless and emotive across cultures and chronologies. The primal forces that are played out are human: vulnerability, folly and hubris. When staged in a Shao visual drama, these forces are buffered with a deeply felt belief in the integrity and redemption of humanity.

 

(The Soul of The  Artist :The Work of Ting-Ju SHAO  Written by Jo LAURIA - An independent curator and writer. Formerly she held the position of decorative arts curator at the Los Angeles County Museum of Art . This article was published in Greek Kerameiki techni , Issue 27 )

 

 ------------------------------------------------------------------------------

邵婷如的作品不僅記錄著人性的黑暗面,卻包容著更明亮,更幽默,更積極,甚至含括結合天使潛能的人性本質。 對於她說故事的才能,以及對於她熟練處理泥土、木頭、鐵線與羽毛這些屬於她的媒材,邵婷如用著非常個人原創卻別出心裁的觀點去創造社會劇碼的情景,邵婷如可被視為一位真正成熟的描寫家、評論家與藝術家。這個世界需要她所擁有的這種靈敏的知覺,溫柔的警示與不朽的希望,而這些所有的特質都呈現在邵婷如豐富的組合雕塑作品中,那些充滿著奇妙的象徵性人塑裡。

 

(邵婷如的諷刺漫畫藝術 -朗.庫克塔 於1974 –1995年擔任美國伊佛森Everson美術館館長。本文刊登於美國國際陶藝雜誌Ceramics Art and Perception 第55期,2004年春季刊。)

 

Shao’s work combines the sinister, the darker side of human character with the lighter, more humorous, more positive and even angelic possibilities of our humankind’s essential nature.  For this, for her story-telling abilities, and for her skillful manipulation of her materials: clay, wood, wire, and feathers, to create scenes of social drama with a very personal, inventive perspective, Shao is to be appreciated as a truly precocious illustrator commentator and artistic practitioner of the utmost interest to a world in need of her kind of perceptiveness, gentle warning and yet enduring hopefulness – as  all these qualities are manifested in Shao’s prolific, sculptural assemblages of fantastically conceived symbolic figures.

 

(Ting-Ju  SHAO’s  Caricature  Written by Ronald Andrew KUCHTA/ Editor of American Ceramics magazine ,  he was the Director of Everson Museum of Art from 1974- -1995. This article was published in Ceramics Art and Perception, issue 55, 2004) )

 

--------------------------------------------------------------------------------

骨瓷人像以「站姿」呈現是重要的;超越風格化的做法,讓人認為不尋常的體型,加上白色半透明的陶體密度,既吸引人同時也有些怪異——似乎加強了人像最終的存在感,使人像變得遠比其實際尺寸更有氣勢。〈那天我遇見自己〉中單一、成對,或做為裝飾的人像,〈靜靜地就像這樣吧!〉中成雙成對的男女像、〈我和我的心在這裡、在那裡、在哪裡?〉中如縮時影框或手翻書動畫的群像,都如幽魂一般。質地和光澤形同玻璃的骨瓷,讓我們只能慢慢靠近,也質疑著我們對它的假設。它是有權威的。  置高、框構並孤立在特定場地中的群像,已經不再如邵婷如過往的一些置身在塵世中的作品般,就算是,他們也置身於不可見之處。早先上色的陶作,比較執意賦予人像身分與現在式的時態。不論每個人像的姿態如何,他們都緊閉雙眼︰全心注視與一般的觀看不可混為一談。這些人像的一致不不是為了匿名,而是為了建立在陽剛身分與陰柔身分、和平狀態與擾動狀態之間變動的原型。雖然身體尺寸類似孩童,但人像卻顯現出成人的解剖類型。邵婷如是技巧熟練的形式主義者,她的雕塑策略是敏銳的。

(《邵婷如:捻花不語》Linda Sikora/琳達。希寇拉 美國阿爾菲德大學紐約州立陶藝學院藝術與設計學院教授暨前陶藝系主任)

The bone china figures are rendered to a ‘standing height’ of consequence; larger than the stylization of the figure might lead one to expect, this uncanny physicality together with the density and translucent whiteness of the clay body is alternately alluring and eerie – making the ultimate presence of the pieces seem much greater, much more overbearing, than their actual size. Single, in pairs, in vignettes, the figures are doppelgangers as in  The Moment I Meet Myself;  gendered pairs as in Stay Quiet Like This; or multiples in larger groups that read like time-lapse film frames or a flipbook as in I And My Mind Are Here, There, Where. The vitreous, bone china’s density and glow, slows our approach and interrogates our assumptions. It has authority. Raised, framed and isolated on small sites, the figurative groups are no longer in our world, as some of Shao’s earlier work has been – or, if they are, they dwell in the unseen. Previous work, of darker iron bearing clay or painted bodies, brought the figures, more insistently into identity and the present-tense. Regardless of each figure’s stance, eyes are closed; looking is not to be confused with seeing. The uniformity of the figures does not assert anonymity, rather an architype that shifts between identities of masculine and feminine and, states of peace and disturbance. Childlike in body proportions, the anatomical types are that of adulthood. A skilled formalist, Shao’s sculptural strategies are acute.

(Ting Ju Shao: Silently Holding the Flower by Linda Sikora  Professor, Division Head ,Division of Ceramic Art ,Robert C. Turner Professorship,School of Art and Design ,Alfred University ,New York State College of Ceramics)

----------------------------------------------------------------------------------------

再現人性是一種行為。邵婷如深具風格的再現策略,揉合了橫跨東西方及不同歷史的過往與當代儀式或文獻的表達方式。她創造脈絡,作品運用的情緒既不會損害人像的裝飾姿態,也不會減少其隨葬品般的儀式肅穆性,邵婷如為這些情緒「重訂用途」。這些人像向動畫致意,也有幾分電影場景的意味,從傳記和哲學的角度來看,他們是必要而豐富的,具有龐大的潛在影響力。

(《邵婷如:捻花不語》Linda Sikora/琳達。希寇拉 美國阿爾菲德大學紐約州立陶藝學院藝術與設計學院教授暨前陶藝系主任)

To represent humanity is behavioral. Shao’s  stratagem of stylistic representation hybridizes historic and contemporary figuration from across hemispheres and histories that ritualize or document. Shao invents context, employing an emotional range that discounts neither the decorative stance of the figurine nor, the ceremonial gravity of burial objects. Shao ‘repurposes’ this emotional range .The figures nod to anime and seem cinematographic in their staging. Biographical and philosophical, they are consequential and generous. The impact has monumental potential.

(Ting Ju Shao: Silently Holding the Flower by Linda Sikora  Professor, Division Head ,Division of Ceramic Art ,Robert C. Turner Professorship,School of Art and Design ,Alfred University ,New York State College of Ceramics)

-----------------------------------------------------------------------------------------

當我們回頭去追溯她過去的作品,我們可以發現她藉這個別具特色的泥人塑,經由各式各樣場景不斷傳遞她自身的訊息。喬·羅瑞亞這位美國加州洛杉磯郡美術館的前研究員形容邵的作品是一場視覺的戲劇,也就是說從她另一個插畫家身份所完成的許多插畫作品中,我們可以發覺更多有關她善於簡潔與充滿表現技法的場景構成。她以泥人塑作為主角,以此為中心展開各樣的架構,創造敘述體的發展,這樣的風格,對於當代陶藝家而言是非常獨特而罕見。

 

(邵婷如的世界 - 三浦 弘子日本滋賀縣陶藝之森當代陶藝美術館策展人 。本文刊登於德國國際陶藝雜誌New Ceramics 2/05, 2005)

 

When we go back and trace Shao’s works in the past, we can see that she has been sending out her own messages through a variety of scenes, using these distinctive clay figures.  Jo Lauria, the former curator of Los Angeles County Museum, describes Shao’s works as resembling a visual drama.  As such, we can learn much about her succinct and experienced skills of scene construction from the many illustrations she has worked on as an illustrator.  Her focus on the narrative, having the figures serve as the main characters and constructing various settings around them is, in a sense, a very characteristic style for a contemporary ceramist.

 

(The World of Ting-Ju SHAO. Written by Hiroko MIURA/ ,Curator, The Museum of Contemporary Ceramic Art, The Shigaraki Ceramic Cultural Park , Japan. This article was published in German New Ceramics, issue 02/05 , 2005)

 

彼女のこれまでの作品を辿っていくと、この特徴ある土の人物像を登場させながら、さまざまな場面を形づくり、みずからのメッセージを表現してきたことがわかる。彼女の作品について、元ロサンゼルス・カウンティー美術館のジョウ・ローリア女史は、映像劇のようだとも書いている。それは、彼女がこれまでイラストレーターとして既に数多くを手がけてきた本の挿絵から、彼女の簡明で手慣れた場面構成の手腕をうかがい知ることが出来るであろう。このように人物像を主人公としてさまざまな場面設定を組み立てながら、コンセプトを落とし込むという作品展開は、ある意味で現代の陶芸作家としては、きわめて特徴的なスタイルをとっているのかもしれない。

(滋賀県立陶芸の森 学芸員 三浦 弘子

この記事はドイツの雑誌「ニュー セラミック」02/2005に掲載されました。)

--------------------------------------------------------------------------------

邵婷如作品所散發出的親切感與幽默感捕捉了觀眾的眼光與注意力,那些可愛的鳥兒造型與那些有著細小的頭沒有五官的泥人總是在思索什麼。觀眾意外的發現他們自身或他們的日常生活都在邵婷如的作品中被反映,而且將他們帶往某處景致,如同是曾有的一個夢境,當觀眾細讀她的作品題目時,發現原來她作品所呈現的幽默,事實上蘊藏著嚴肅的訊息。

 

(邵婷如的作品 /大槻倫子是日本滋賀縣陶藝之森當代陶藝美術館策展人 。本文轉譯自希臘國際陶藝雜誌 Kerameiki techni 48期)

 

Shao's works capture spectators' eyes, for her art is somewhat familiar and humorous.  Animal figures indeed have such lovable expressions and human figures with small faceless heads always seem to be grappling with something. Spectators, then unexpectedly find themselves or their daily lives reflected in her work, and get dragged into the scenery, that seems to be a part of a previous dream.  When they see her titles, though, spectators find out that her initially humorous works actually carry serious messages.

 

( The Works of  Ting-Ju  SHAO  Written by   Noriko   OHTSUKI ,Curator, The Museum of Contemporary Ceramic Art, The Shigaraki Ceramic Cultural Park , Japan. This article was published in Greek Kerameiki techni , Issue 48)

シャオの作品は、見る者(鑑賞者)の目を留める。どこか親しみやすく愉快な造形だからであろう。動物のフィギュアはなんとも憎めない表情を浮かべているし、頭が小さく表情がない人物のフィギュアは、常に何かに懸命に取り組んでいる姿である。見る者は、思わず自己の生活の営みに重ね合わせてみたり、夢で見たことがあるかのような風景に引き込まれていくのだ。そして彼女の思いを込めた作品タイトルを見た時、一見しては愉快な造形の中に、実はシリアスなメッセージが込められていることを、改めて知るのである。、また彼女は、表現の一素材とシテの陶の魅力を大いに引き出すことができる作家である。

(大槻倫子 日本滋賀縣陶藝の森美術館学芸員

この記事はギリシャの国際陶芸雑誌「Kerameiki techni 48」2005に掲載されました。)

 

--------------------------------------------------------------------------------

看見邵婷如 2013 年的新作時,它們和先前作品的截然不同讓我吃驚。這些孩童形象的 人偶是以瓷土製作,清一色閉著眼睛,彷彿陷入冥思。對敘事的強調少了,取而代之的 是這些人偶所蘊含的一種強烈的急迫感—彷彿在刺激觀者以批判的目光思考我們當 前的社會議題—這似乎是作者祈求解救的一種表現。人偶們莊嚴地站著,不發一語。 當我為這篇先前出版的文章寫後記時,我又再次肯定,邵婷如是一位傑出的藝術家,能 夠以雕塑的形式呈現出一個挑戰人類精神界線的世界。

 

(邵婷如的創作:尋求真正的自我覺醒 - 馬鐵爾.坂本牧子 -日本兵庫陶藝美術館策展人。本文刊登德國新陶藝雜誌2014年9月 , 05/14期 , 英譯中/謝汝萱)

 

Seeing Shao’s new body of works from 2013, I was taken aback by the drastic departure from her previous works. The figures are porcelain skinned image of children all with their eyes closed as though in deep calm meditation. There is less emphasis on the narrative. Instead a strong sense of urgency conveyed by the figures — as though to challenge the viewers to consider with a critical gaze the social issues we face — is as though a manifestation of the author’s prayer for deliverance. The figures stand in solemn quietness. As I write my postscript to the previously published essay, I am convinced once again that Ting-ju Shao is an exceptional artist who could sculpturally demonstrate a world that challenges the human spiritual boundaries.

 

(Makiko Sakamoto-Martel is the curator of The Museum of Ceramic Art, Hyogo in  Japan . "Works by Ting-ju Shao: In Pursuit of True Self-awareness" was originally published in New Ceramics, Issue 5/14, Höhr-Grenzhausen: Verlag Neue Keramik  2014. 8. Translated from Japanese by Kazuko Morohashi )

 

今年制作されたという最新作を見て、これまでとずいぶんイメージが異なることに、私は軽い驚きを覚えた。これらは、滑らかな肌を持つ磁器で制作され、皆、目を閉じ、瞑想しているかのような静かな表情をたたえた子供たちの姿である。物語性は影を潜め、社会へ向けられていた強い批判精神は、救いを求める作者の心からの祈りとなり、そこはかとない静寂が作品を包み込んでいる。前掲文の最後に記した私の言葉に、私はさらなる確信を持った。ティン・ルー・シャオは、これからも人間の精神性に迫る陶の造形を我々に呈示してくれるだろう。

マルテル坂本牧子 Makiko Sakamoto-Martel(兵庫陶芸美術館学芸員)

この記事はドイツの雑誌「ニュー セラミック」5/2014に掲載されました。

--------------------------------------------------------------------------------

邵婷如的作品,其題目如同是灑落著發光文字的敘事詩,在故事中重現不可思議的訊息,「身軀」與「心靈」揭露著概念的起源。她描繪這些觸動人心的主題,探索人類內在面向,透過陶藝傳遞幽默而深刻的觸動,成就了她個人的創作風格。

 

(邵婷如的世界/ 三浦 弘子日本滋賀縣陶藝之森當代陶藝美術館策展人 。本文刊登於德國國際陶藝雜誌New Ceramics 02/05期, 2005)

 

Shao’s works, which seem to magically reenact a passage from a story and have titles that are like an epic poem strewn with polished words, first originated by revealing the twin concepts of Body and Mind.  She began portraying the inspirational themes that delved into the inner aspects of human beings through ceramics, all the while executing her work with a humorous touch.

 

(Hiroko MIURA, Curator, The Museum of Contemporary Ceramic Art, The Shigaraki Ceramic Cultural Park, Japan . This article was published in New Ceramics, issue 02/05 , 2005)

磨かれた言葉が散りばめられた叙事詩のようなタイトルをもち、物語の一節を再現するかのような彼女の作品は、「精神」と「肉体」、この二つの両極をあらわにすることから始まった。彼女は、ユーモラスに仕上げながら、人間の深層に迫る熱いテーマを陶芸で演出し始めたのだ。

 

(滋賀県立陶芸の森 学芸員 三浦 弘子

この記事はドイツの雑誌「ニュー セラミック」02/2005に掲載されました。)

--------------------------------------------------------------------------------

邵婷如的作品給人感到一種簡單透明,另一方面卻複雜而意象重疊的感受。那種簡單透明給人一絲一目了然,清見水底沙子般的直覺,而那種複雜則以一種直接卻隱 藏的固執去排序她嚮往的真理指陳…透過敘述性的標題,總令人意識到單格或四格漫畫的背後,吸引人不自覺想像與融入某種場域。

 

( 陶藝家  姚克洪 )

Shao Ting-ju’s work is at once simple and transparent, and complex and image-laden. Simple and transparent, because it is easily accessible, like pebbles in the clear water. Complex and image-laden, because it addresses her yearnings and quests with directness and concealing determination… One is lured by the narrative titles to imagine and engage in the world behind the single- or four-panel cartoons. 

 

Yao Ke-hung (ceramic artist)

-----------------------------------------------------------------------------

仔細想想,邵婷如或許可被看作是一位社會藝術家,但她在創作中探索的每個主題也反映著自己的內心掙扎、多重思緒,以及對「我們是誰」和「人何以為人」等存在問題所試圖做出的回答。她的每件作品都體現了深厚的情感力量。

 

換言之,她對我們現代社會中的矛盾極為敏感,也批判甚嚴,但同時也質疑自己的觀點,甚至可能容許自己的思維長驅直入心靈之中。她的創作是經過土的中介、火煉的物理雕刻形式而呈現的思緒遺跡,它們標示著她自身在真實世界的存在,提醒她守住信念。她的作品背後有一股創作驅力。她的作品體現著寧靜、純粹、美,以及最重要的,生的意念。

(邵婷如的創作:尋求真正的自我覺醒 - 馬鐵爾.坂本牧子 -日本兵庫陶藝美術館策展人。本文刊登德國新陶藝雜誌2014年9月 , 05/14期 , 英譯中/謝汝萱)

In reflection, Shao might come across as social artist, but every theme she explores in her art mirrors her own inner conflicts, layers of thoughts, and attempts to answer existential questions about ‘who we are’ and ‘what makes us human’. Each work she creates embodies deep emotional strengths.

 

That is to say, she is acutely aware and sharply critical of contradictions in our modern society, while at the same time questions her own views, an exercise which she perhaps allows her ideas to run rampant deep into her psyche. Her creations serve as vestige of her thoughts mediated by clay and fired into physical sculptural forms. They mark her own existence in the real world and remind her of her convictions. Her work is fuelled by an urgency to create. Her work embodies serenity, purity, beauty and above all the will to live .

(Makiko Sakamoto-Martel is the curator of The Museum of Ceramic Art, Hyogo in  Japan . "Works by Ting-ju Shao: In Pursuit of True Self-awareness" was originally published in New Ceramics, Issue 5/14, Höhr-Grenzhausen: Verlag Neue Keramik  2014. 8. Translated from Japanese by Kazuko Morohashi )

こうして見ると、ティン・ルー・シャオの作品はとても社会派のようにも見えるが、一方で、作品に込められたメッセージのすべてが、作者自身の内面の葛藤を反映したものであり、自ら思索を重ねていく、自分とは何者か?人間とは何者か?という根源的な問いの延長上にある、とても感情的なものではないかと感じている。つまり、自分を取り巻く現代社会の不条理へと意識が向けられ、鋭く批判を展開する一方で、それは巡り巡って、自己への問いかけとなり、作者の心の深淵へと向かっているのではないだろうか。作者の思索の痕跡が、陶という素材の上に映し出され、人の手を離れた窯の中で焼き固められ、現前するもの。そして、今を生きる証として、あるいは、揺るぎない自己への希求として、これらの作品を作らずにはいられないのではないか。その根底には、人として、清く正しく美しく、何よりも誠実に生きることへの愛しさが込められている。

マルテル坂本牧子 Makiko Sakamoto-Martel(兵庫陶芸美術館学芸員)

この記事はドイツの雑誌「ニュー セラミック」5/2014に掲載されました。

-----------------------------------------------------------------------------

邵婷如的作品中,我們可以看到ㄧ個意念是,精英藝術與通俗藝術的間隔,藝術品與玩具之間的界線不妨被模糊化。邵婷如試圖通過陶藝裝置來表現她對當代社會現象的觀點,藉著創作傳達ㄧ種東方的人生哲學觀和社會倫理的教喻。

 

(藝評家 石瑞仁)

In Shao Ting-ju’s work, we see clearly a playful obliteration of the boundaries between fine art and popular art, and art and toy. In expressing the artist’s view of the contemporary society, her ceramic work exemplifies the Eastern philosophy of life and the teachings of social ethics.

 

J. J. Shih (art critic)

 

--------------------------------------------------------------------------------

邵婷如的作品可以說是台灣當代陶藝中,卡漫風的先行者。她的作品往往帶著某種宗教韻味。卡漫造型則讓人感受到某種熟悉,孤寂的共通…讓人從類似傳統四格漫畫的簡潔中意識到隨時存在身體周圍,卻總被忽視的沉重。

 

( 陶藝家 姚克洪 )

Shao Ting-ju is one of the pioneers of comic / cartoon style among contemporary ceramic artists in Taiwan. In her inherently religious work, one feels an affinity, an isolated unity, with the comic / cartoon style figures… In its brevity similar to that of the conventional four-panel comics, one becomes aware of the largely overlooked heaviness surrounding our bodies.

 

Yao Ke-hung (ceramic artist)

 

 

 

 

 

 

 

bottom of page